11月1日下午2时,中国石油大学(华东)文学院在南教118号教室举办博萃节“文萃英华”系列讲座。本次讲座的主题是“如何在外宣翻译中变通”,由文学院讲师、文学院应用翻译研究所主任、中国翻译协会会员、山东省国外语言学会会员徐保华主讲。文学院外国语研究生部主任刘艳芹出席本次活动,文学院英语专业研究生到场听讲。
讲座伊始,徐保华老师为大家展示了相关外宣翻译材料,介绍了外宣翻译的类型与翻译特色。随后,她重点讲解了汉英新闻翻译的性质、历史语境与现实语境、翻译工具、新闻翻译的基本步骤及外宣与內宣翻译的差异等。她强调,外宣翻译关键在于中心词的确立,而作为一名译员,应秉持“语言是工具,思维方式是依靠”的思想来进行翻译工作。接着,她进一步详细讲解了外宣翻译的步骤,她强调新闻翻译需从编译入手,对新闻信息进行摘取、增减、合并及调序,这也是基于“场景框架理论”而确定的新闻翻译步骤。随后,她以多篇新闻翻译材料为例,讲解了在翻译过程中如何规划导语,确立主题句及培养跨文化交际思维的重要性。最后,她摘用了国内和国际新闻篇章,比较了不同译文的翻译技巧,总结了新闻翻译的总体步骤,即“看”、“找”、“组”、“查”四个方面,为在座师生提供了循序渐进的翻译思路。
本次讲座从文本分析的角度详细讲解了新闻翻译的特点及风格,为学生提供了一次学习新闻文本翻译的机会,这不仅开阔了学生的翻译视野,也为学生翻译不同类型的文本提供了较为科学的思路,有利于学生结合自身特点学习翻译技巧、提高翻译水平。